Who is who
 

Литература

Анна Романовна Мурадова.

Писательница, журналистка, переводчица.

Знакомство с Анной Муратовой, с ее творчеством не может оставить равнодушным. Специалист в редкой не только в России, но и в мире области  - бретонской филологии и фольклоре - она успешно работает, пишет на эту тему как для профессионалов, так и для широкой публики. Но Анна не ограничивается только бретонской культурой. Интересы и, соответственно, темы ее работ очень широки.  При этом Анна не забывает и о своих корнях. Совсем недавно она провела ребрендинг своего веб-сайта www.muradova.ru, на котором появилась отдельная страница, посвященная ассирийцам. Сейчас Анна интенсивно осваивает ассирийский язык. В ближайшее время писательница собирается внести свой непосредственный вклад в пропаганду ассирийской культуры при помощи своего сайта.

В 1994 году Анна получила первое высшее образование во Франции, в Университете Ренн-2 (город Ренн), где изучала бретонский и валлийский языки. В 1997 году окончила Московский Государственный Лингвистический Университет, где получила диплом преподавателя французского и английского языков. После окончания университетов поступила в аспирантуру Института языкознания Российской Академии Наук, и в ноябре 2002 года защитила кандидатскую диссертацию по теме бретонского фольклора. С 1995 года активно сотрудничала с известными издательствами и журналами в России и за рубежом. Автор учебника и хрестоматии по бретонскому языку. В 2006 году получила грант в номинации «Кандидаты наук РАН» за исследования в области кельтской филологии.

 С 6 по 11 сентября 2006 года на ВВЦ проходила 19-я Московская Международная книжная ярмарка, которая является из немногих форумов, определяющих основные направления книжного дела на целый год. В эти дни тысячи посетителей могли познакомиться с творчеством переводчика, журналиста и писателя Анны Мурадовой, которая презентовала свой детективно-приключенческий роман «Беглая книга» (вышел в свет в 2005 году), ставший бестселлером в России. Книга А.Мурадовой вызвала оживленный интерес у присутствующих, которые задавали автору множество вопросов.

Некоторые журналисты сравнивают «Беглую книгу» по занимательности и напряженности интриги с «Кодом да Винчи», а также подчеркивают то, что в книге можно найти довольно точный фактический материал.. Книга находится на стыке двух жанров – детектива и фэнтези. Беглая книга – это, собственно, Библия на бретонском языке (перевод был сделан в 17 веке и тогда же предан анафеме). Она входит в жизнь самых разных персонажей, изменяет ее, но нигде не задерживается надолго. Ее поискам в современной Москве и посвящен сюжет.

☼☼☼

Пожелаем Анне дальнейших успехов на научном, преподавательском и журналистском поприще и будет ждать с нетерпением появления ее других книг. А пока пообщаться с Анной и узнать о новых проектах и работах можно на ее веб-сайте.  

Николая Юханова.
Сентябрь 2006 г.


 

Rabi David Iljan was born into a teacher's family in Saida (Lebanon) in 1910. The future poet spent his green years in the village of Satibak, villajet of Van, where his family had moved to shortly after his birth. In 1918 Rabi David' s family fled to Trans caucasus from Turks. Eventually they all settled down in Elendorf (now Khanlar, Azerbaijan).

David began to write when he was very young. His first verses were published in the mid 1920s in t&e Tiflis based newspaper "Kokhva d'Madynkha". In 1933 his poem "Moscow" was out in Moscow followed by publication of the poem "Mam Shallu and Kambar" first in 1938, and then in Germany.

Rabi David spent almost all his life in the art in Tbilisi (former Tiflis) where he had come after his exile years in Siberia and where he lived for about 50 years. To this city he dedicated his poem "Tbilisi". It is here again where he composed such poems as "Saddakra", "Enkidu", "Ishtar's love for the Eagle", a book of verse "Garden ofa Thousand Roses", short stories and fables "Pilgrim and Rose", " Akhikar lives on", "No Freedom Without a Motherland" and others put together in one book "The Magic Idol" translated into Georgian and published in Tbilisi in 1983. A brilliant expert in the Assyrian language he translated into the Assyrian language the poem of great Georgian poet Shota Rustaveli "A warrior in the tiger's skin". Its chapters entered into "The Book of the Assyrian Language" edited by academician K.G. Tsereteli. Rabi David also translated some verses by Nikolos Baratashvili and Ivan Franko.

The name of Rabi David Iljan is mentioned in the "Concise Encyclopedia of Literal Works" published in Moscow in 1971. It also was included in three volumes of "The History of the Assyrian Literature", published by Pira Sarmas in Teheran in 1962.

Rabi David's short stories like "The boy that drinks the Sun", "Why God created evil?", "No Freedom Without a Motherland", "Two Summits and Two Hearts", etc
Meltha 2000, No 10


Семен Шахбахов. Поэт.
Печатался в сборнике  "Литературная Грузия". Трагически погиб.


 

Бит-Каплан Джульетта Ивановна.

Джульетта Бит-Каплан (Бит-Бадал) родилась в Тбилиси 6 августа 1947. Ее предки выходцы из Саламаса, Иран. В феврале 1950 она вместе со своей семьей были высланы в Казахстан как «враги народа». Позже она описала это в своей повести «В Изгнании», вышедшей в «Литературной Грузии» в 1991. Семья некоторое время жили в Алма-Ате, где она поступила в школу. После ссылки они поселяются в городе Рустави. В 1965 она оканчивает сначала Медицинский институт, а затем Литературный институт имени А. М. Горького. в Москве (Выпускник 1981). Много пишет, публикуется в различных журналах, таких как «Литературная Грузия» «. Первые публикации были посвящены творчеству ассирийского поэта семена Шахбазова.
Последние годы Джульетта работала врачом.


 

Actually I was born in Russia in a true Assyrian family. My parents came from Turkey. They had to flee, when the war began, in a mass flight along with thousands of Assyrians trying to find refuge in the Orthodox Russia. I was born in Moscow in 1937. My two beloved brothers Arthur and Emmanuel were born in Moscow too. In one of my poems I named 1937 "the darkest year of the world". It was the year when my father Shumanov Uk11an Bet-Ishoo was al1"ested and persecuted. In March 1938 he was executed. So we all became orphans. I was the only 6 months old. My parents were native residents of Jilu. My father descended from a prince's family Bee Mandu, which dates back to ancient times. Actually that was the reason of his detention and then his untimely death. From early days I felt pride for my father and my grandfather. I shall never forget the joy I felt at my heart when I listened to old men's stories. They often came to see us after father was gone. They said of our father and grand- father nice things only. They kept telling us that we are from a noble family, which descends from the royal dynasty Ashurbanipal and Nebukhadnezzar. This all helped us live on in such a perilous time, but things might have really let us down, but for our dear Mother. She always loved, and loved by us, her children. She was a beautiful proud-looking woman. She was kind and courageous altogether and her image was reflected in my books. It so happened that Mamma was everything for me. Then only came Motherland, love, and nature.

I shall keep my love for my dear Mother Asjat till the end, then my "second mother" is Natalia Konchalovskaya, a granddaughter to; the famous Russian artist V. I. Surikov. She used to be "godmother" as she tried to help me set up in the world of art all along. I am grateful to her for the review of my first manuscript of poems, "Magdalena Gruzinova is a real poet". Despite the age difference we became good friends and faired well together in mutual understanding and respect. It is a great loss to me that she is gone now. My God, have mercy on her for her kind Russian heart!

What more can I say? I grew up, and then I was first at school, then at college. But Our Lord spared me to be a writer. And this is both a great fortune and a great ordeal altogether.

Now the some words about my works, I wrote for and was published in newspapers like "Selskaya Zhizny" (a rural newspaper), and "Sovetskaya Rossiya", in journals "Smena", "Sovetskiy Voin" (The Soviet Warrior), "Sovetskaya Zhenschina" (Soviet Woman), "Rossiani" (Russians), "Atra", etc. Besides I have made a lot of radio recordings of my poems and songs. As a matter of fact I like songs. This is my delight. This love, I took it after Mother as well. I still can recall her words, " As long as you look to sing, you live on. But as soon as you give it up, you are old". That's that, I know. A good song can relieve you from anything. When you start a song, your soul soars and heart sings, and life seems not so bad. Poems, this is my life too, but I like prose as well equally. Basically I write stories though. A big novel is still in my plans.
1998, Volume 4, No.1.


Вартанов Илия Лазаревич (Россия)
Журналист, переводчик.
Автор книги "Ассирийцы Сибири".