|

Представляем
выдающегося современного ассирийского поэта
из Сирии.
Нинос Ахо
Нинос Ахо – выдающийся современный
ассирийский поэт. Поэзия его будит вдохновение и призывает к пристальному
вниманию и вере в «нового ассирийца», в наших с вами современников, в потомках
древнего народа, который не растерял качества, отличающие наших предков. Вот уже
больше 30 лет она вдохновляет ассирийцев, живущих в самых разных уголках мира, от
сирийской деревни до австралийского побережья, говорящих на обоих диалектах
нашего языка – западном и восточном.
Поэт родился в Сирии 24 апреля 1945 года
в деревне Гирке-Шамо. С ранних лет он интересовался работами таких выдающихся
ассирийских националистов как Наум Фаик и Фарид Нусха. Он проникся убеждениями,
что национальный активизм должен быть основан на настоящей преданности делу и
высокой морали. Поэт был активным участником Ассирийской
Демократической
Организации («Мтакаста»). Он работал и продолжает работать над возрождением и
дальнейшим развитием ассирийской культуры, основанным на единстве всех ее
частей.
Нинос
Ахо – автор множества статей, поэм и стихотворений, опубликованных в ассирийской
периодике. Основные темы его произведений – наша история, ее преломление в
современности, наше будущее. Поэт - прекрасный знаток
ассирийского языка. Родной диалект Ниноса – Туройо (западный современный), но он
мастерски овладел и восточным (Свадая) диалектом под руководством своего
учителя, замечательного ассирийского поэта ХХ века Вильяма Даниэла. Поэт владеет
также и классическим, средневековым сирийским. В начале 70-х годов совместно с
Йосипом Бет-Йосипом он опубликовал сборник поэм «Ассириец современности» -
«Атурая хата», в котором представил публике стихи на обоих современных
диалектах. В 2002 году поэты выпустили еще один сборник стихов, объединенных в
двойной альбом, названный «Импульс. Призыв к новому ассирийцу». В него вошли
множество новых и несколько классических поэм из их старого сборника.
Поэзия Ниноса Ахо очень выразительна. Не
зря множество его стихов, как националистических, так и романтических, было
положено на
музыку и входят в репертуар известных ассирийских певцов. В 2000 году он
выпустил антологию своих стихов-песен. На этом СD автор
читает стихи и за каждым следует исполнение певцами песен,
положенных на
эти слова. Недавний широко известный пример
использования его лирики - песня «Акиту», исполняемая В. Азизом.
Наум Фаик когда-то сказал, что единственый
цветок, преподнесенный поэту при жизни, стоит множества венков, положенных на
его могилу. В соответствии с этим, по инициативе семьи Ханна при Гарвардском
университете в Бостоне образован фонд Ниноса Ахо. Он призван воздать честь поэту
при его жизни, подчеркнуть, как дорого его творчество современникам. Цель фонда
– собрать при университете обширную коллекцию ассирийских стихов и песен
в печатном или аудио-формате.
Поэт живет сейчас в Камышли, в Сирии. Хотя
он и является успешным бизнесменом, тем не менее, много времени и энергии
уделяет поездкам по другим странам.
Выступая на вечерах поэзии,
многочисленных ассирийских
и международных собраниях и конвенциях,
он доносит до нас свое видение
мира, вдохновение,
любовь к нашей истории и народу.
Нинос Ахо, вместе со своим единомышленником
и другом Йосипом Бет-Йосипом, достойно продолжает традиции таких знаменитых
поэтов нашего народа как Наум Фаик, Фрейдун Атурая, Ашур Юсиф, Юханан Кашиша,
Вильям Даниэл.
Послушайте
чтение поэтом
стихотворения из сборника «Импульс»
Диана Соломон, июнь 2006.

Сирийские рукописи Матенадарана
Матенадаран – музей древних
рукописей, который находится в Ереване. Матенадаран – происходит от слова «матьян»
(книга). Сохранившиеся Армянские рукописи являются кодексами, т.е. имеют вид
современной книги, отсюда и слово Матенадаран – хранилище книг. Сегодня
Матенадаран не только музей или хранилище древних рукописей, но и
научно-исследовательский центр. Здесь также имеется богатая библиотека и архив.
В Матенадаране хранятся более чем
17000 манускриптов. Эти рукописи содержат сведения по всем областям древней и
средневековой армянской культуры и науки 5-18 вв. В музее также имеются рукописи
на разных языках: арабском, персидском, арамейском (сирийском), греческом,
латинском, эфиопском, японском и др.
Для нас, ассирийцев, книгохранилище
- Матенадаран имеет важное значение, так как здесь хранится частичка богатейшей
культуры созданная в средневековье, переписанная сирийцами несторианами и
яковитами. Ценнейшие памятники сирийской литературы всегда имели важное значение
в развитии мировой культуры. В музее сегодня хранятся сирийские оригиналы, а
также и армянские переводы трудов известных сирийских авторов средневековья,
подлинники которых утеряны. Сирийских рукописей насчитывается около 100.
Общеизвестно, что сирийская наука
сыграла огромную роль в раннем средневековье, а сирийская медицина была развита
и достигла высокого уровня в этот период истории. Сирийцы были известны как
искусные врачи, алхимики, изготовители лекарств. В «школе персов» (Vв.) в Эдессе,
в Нисибине, в Гунди-Шапуре процветала медицинская школа, переводились с
греческого труды античных авторов. Их рукописи продолжали античные традиции. Вот
славные имена сирийских медиков того времени, вышедшие из этой школы - Сергий
Решайнский, Хунэйн, Месуе, Филагриус и др.
В Киликийской Армении (XII-XIII вв.)
жило много сирийцев, так как по своему географическому положению Киликийская
Армения граничила с Эдессой. Многие сирийцы прекрасно владели как сирийским,
так и армянским языками, что способствовало их переводческой деятельности. Среди
сирийцев было много врачей, которые писали свои труды на армянском. Эти труды
сегодня хранятся в Матенадаране. Это показывает сотрудничества армян и сирийцев,
которое имело место в киликийской Армении.
Заметное место занимают и труды,
которые посвящены общемедицинским и общебиологическим вопросам. К таким
произведениям относится и натурфилософский трактат «Книга о природе». Это
произведение относят к перу некоего врача Ишоха. В ходе изучения особенностях
языка рукописи, исследователи пришли к заключению, что фонетика и синтаксис ее
языка указывают на сирийское происхождение автора. А в памятной записи
армянского перевода «Хроники» Михаила Сирина, в которой историк XIII века Вардан
Аревелци сообщает: «В год 1248 по пришествии вечносущего сына Божьего и в год
697 (1248) армянского летоисчисления переведена сия книга с сирийского на
армянский святожизненным мужем священником Ишохом, который изучал искусство
врачевания, и которому Иисус воздаст за его труды». Необходимо отметить, что
сведений о сирийском враче Ишохе нет у известных сирологов - В. Райта, А.
Баумштарка, Р. Дюваля, несмотря на то, что имя Ишоха было известно в сирийской
литературе. У армянских исследователей можно найти сведения, где говорится о том,
что в средневековье жили 12 врачей-христиан, которые носили имя Ишох. Многие из
них писали свои труды в Армении. В 1243-1244 г. некий врач Иса из Эдессы
построил в столице Киликийской Армении Сисе церковь. Возможно, это был тот же
Ишох, автор трактата «Книга о природе». В средневековой Армении труд Ишоха имел
большую популярность и переписывалась много раз. Она охватывает данные многих
естественных наук: астрономии, географии, минералогии, химии, метеорологии,
ботаники, анатомии, физиологии, психологии, эмбриологии.
Представляет немалый интерес другой
автор того же времени, сириец Фарадж Сирин, о котором почти мало что известно.
В Матенадаране в 1980-х гг. был
обнаружена рукописная книга – пособие по ветеринарии «Лечебник лошадей» на
армянском языке. В другой же рукописи имеется примечание, которое гласит о том,
что по приказу киликийского царя Гетума I на армянский были переведены многие
книги: по астрономии, по производству сабель, пособие по лечению лошадей. Это
доказывает то, что книга была переведена с сирийского.
Лина Якубова.
Использованная литература
Ишох, Книга о природе, критический
текст, перевод с древнеармянского и предисловие Стеллы Варданян. Ереван, 1979.
Оганесян Л., История медицины в
Армении, т.II, III. Ереван 1946.
Пигулевская Н.В., Культура
сирийцев в средние века. Москва, 1979.
Райт В., Краткий очерк истории
сирийской литературы. СПб, 1902.
Тер-Петросян Л. Древнеармянская
переводная литература. Ереван, 1984.

|
|
А
с с и р и а д а
Я
знаю много стран Востока -
Ирак, Иран, Ливан и Сирия,
И нет средь них тебя лишь только
О, древняя моя Ассирия.
И
нет твоих границ уж больше,
И нет дворцов, пленявших взоры,
И тем судьба уж наша горша
Мы на чужих живем просторах
Мы, ассирийцы все бездомны
В какие страны не причаль,
Живем, растим потомство новое
Храня по родине печаль.
И все же я мечту лелею
Настанет время, час пробьет,
Столицей новой Ниневùей
Моя Ассирия взойдет !
Марта
Саркисова. Сумы, 2003
|
|
|
|
|
|