Читайте         местные и зарубежные новости на сайте         АТРА НЬЮС. Наш адрес: atranews@mail.ru.; Тел.:         812-540-2016 (в России), (773) 274-9262 (в США).

События

Редакция АТРА НЬЮС поздравляет Анаит Хосроеву  с успешной защитой диссертации и получением ученой степени кандидата исторических наук по специальности «Всеобщая история».
25 сентября 2003 года на заседании научного совета Института Востоковедения Национальной Академии Наук Республики Армения состоялась защита диссертации Анаит Хосроевой на тему «Погромы ассирийцев в Османской Турции и тюрконаселенных районах Ирана в конце 19-го и первой четверти 20-го века».
Анаит окончила Ереванский Государственный Университет в 1998 г. В том же году поступила в аспирантуру Института Истории Национальной Академии наук РА.
В исследовании геноцида ассирийского народа основными и ключевыми источниками для Хосроевой служили материалы Государственного Центрального Исторического архива Р.А., Центрального исторического архива Грузии, музея-института геноцида армян, документы архивного отдела Матенадарана им. М.  Маштоца, а также изданные письменные свидетельства очевидцев, переживших страшную резню 1914-1918 гг.
Автор в своем труде отражает события 19-го века в период правления султана Абдул Гамида II. Именно в это время были организованы погромы христианского населения. Жертвами резни стали 300 тыс. армян и 55 тыс. ассирийцев. 100 тыс. человек (245 деревень) было обращено в мусульманство. 100 тыс. ассирийских девушек и женщин было согнано в турецкие и курдские гаремы. Бесчинства со стороны турецкого правительства не прекращались вплоть до Первой Мировой войны.
Работа Хосроевой подтверждает тот факт, что в течении 1914-1918 гг. в Турции, и примыкающих к ней территориях, проживало около одного миллиона ассирийцев, которые испытали настоящий геноцид. Автор диссертации призвала к тому, чтобы Турция, а наряду с ней и международное сообщество, признало этот неоспоримый исторический факт.

Хочется еще раз поздравить Анаит с получением ученой степени и пожелать ей успехов в ее будущей научной работе!
                                                 

Подготовила Лина Якубова, ATRA NEWS-Спб

ПЕРВЫЙ ДОКУМЕНТАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ФИЛЬМ
ОБ АССИРИЙЦАХ АРМЕНИИ
 

Недавно в Ереване, по государственному телевидению, состоялся показ нового документального фильма "Ассирийцы Армении". Фильм был встречен ереванскими зрителями с большим интересом, так как это первый фильм, рассказывающий о истории этого народа в Армении. Лента основана на реальных архивных документах Армении и России. Создатель его Лина Якубова, нынешняя аспирантка кафедры иранистики Ереванского Государственного Университета, по теме "Первые переселения ассирийцев-несториан из иранской Урмии на Кавказ". Лина закончила Ереванский Институт Театра и Кинематографии. После окончания, она проработала несколько лет журналистом, сняв 3 фильма. Последние 2 года она занималась в архивах Еревана и Санкт Петербурга под руководством преподавателя Духовной Академии, Михаила Юхановича Садо.
Работая над настоящим фильмом Лина использовала материал, отснятый в Армении и Ираке. Кроме этого, ею были задействованы старинные фотографии и миниатюры из Ирана. Фильм был снят на личные средства автора при поддержке режиссера Артака Авдаляна и Организации по Изучению Армянской Архитектуры (секретарь Самвел Карапетян).
В данный момент"Ассирийцы Армении" переведен на английский язык и подготовлен для продажи в видео и DVD форматах. Фильм планируется показать в ближайшее время в Москве и Чикаго. 
Все средства от фильма идут на новый проект по созданию подобного документального фильма об ассирийцах Ирана.
По вопросам заказа кассет обращаться по телефону: (812) 540-2016

 

Статьи

                                                                                                  

 Л.Якубова 

Ассирийцы и армяне

 

История взаимоотношений и взаимовлияний на протяжении веков

     
 Более 2-х тысяч лет эти два народа живут рядом. Судьба их очень схожа.  В древности, в дохристианское время, они, как будто бы, воевали между собой, но в христианский период своей истории они всегда относились друг к другу дружественно, по-братски. Армяне высоко оценивают культуру сирийцев в раннем средневековье. Проживая бок о бок в городах и селах на востоке Османской империи и в северо-западной Персии, они имеют много общего в быте, в нравах, в обрядности. На протяжении всего доклада я буду употреблять слова ассирийцы и сирийцы в едином значении, поскольку в сознании армян это - один народ.
       История взаимоотношений этих народов таит в себе много интересного для обоих народов.
       Армянские источники, в которых мы можем найти многочисленные свидетельства по истории ассирийцев на разных  ее этапах, являются     важнейшими сведениями для освещения определенных периодов ассирийской (сирийской) истории. Армянские ученые проявляли большой интерес в деле изучения истории и культуры сирийцев и осознавали их важность для истории армянского народа и его культуры. Поэтому уже первые их историки М.Хоренаци (отец армянской истории), П.Бузанд, Агафангел, Л.Парпеци, Корюн, И.Драсханакертци, К.Гандзакеци и др. ассирийцам уделяют в своих трудах много внимания. В новое и новейшее время к истории взаимоотношений этих народов обращаются историки и филологи армяне по национальности, проживающие в России и в странах Европы.  В России  в конце 19 и в начале 20 вв.  выходят труды -   Г. Халатьянца «Армянский эпос в истории Армении М. Хоренского», М. Тер-Мовсесяна «История перевода Библии на армянский язык», в Германии труд Е.Тер-Минасянца «Армяно-сирийские церковные отношения». В Советское время в 60-е годы в Советской Армении эту замечательную традицию продолжают Г. Мелконян «История государства Адиабена и Армения», «Сирийские источники по истории Армении», «Из истории армяно-сирийских отношений», и  фундаментальное  исследование знатока армянских рукописей раннего средневековья и знатока сирийского языка доктора филологических наук Левон Тер-Петросяна «Древнеармянская переводная литература».
       Армяне, жившие веками рядом с нами  и среди нас сохранили для нас очень много важных сведений, важных деталей нашей истории. Так, например, интересным для нас является сохраненный в армянском языке этноним  –asori- (ассириец, сириец).  Долгое время в русском языке нас называли словом айсор. Это то самое слово asori которое попало в русский язык из армянского. Там, где в армянских источниках заходит речь об ассирийцах или сирийцах,  то в сознании армянских исследователей, да и не только исследователей, но и самого армянского народа – речь идет о едином народе.
       Далее мы кратко изложим в хронологическом порядке труды некоторых  армянских историков и исследователей.
      
Уже с давних времен, вступая в тесные отношения со своими ближайшими соседями на юге, жителями Месопотамии и Ассирии, армяне испытывают влияние их культуры. «… на религию древних армян оказали влияние и сирийцы. Из их божеств в древнеармянский пантеон вошли Баршамин, Нанэ, Астхик, Анаит. Из сирийского же языка происходит слово «курм» - жрец», пишет академик М.Абегян в своем труде «История древнеармянской литературы» (1948 г., стр.14).
       В мифах армянского народа, связанные с начальной историей и религией армян, также говорится о ближайших соседях – ассирийцах. Подобные мифы приводит в своей истории М. Хоренаци. В мифе об Хайке «сохранено воспоминание о влиянии, оказанном ассирийской цивилизацией, культурой, религией на армян…» (См.: Абегян М., «История древнеармянской литературы» стр.21-22). В мифе об Араме упоминается война между урартским царем Арамом и ассирийским царем Салманасаром II. Одним из любимых мифов армянского народа и по сей день является миф об «Ара Прекрасном и Шамирам», история любви ассирийской царицы и армянского царя настолько популярна и известна в Армении, что два эти персонажа неразлучны в сознании народа. Сегодня в  Айраратской равнине есть даже две горы – гора Ара и гора Шамирам. В 20 в. созданная классиком армянской литературы Н.Зарьяном  трагедия «Ара Прекрасный и Шамирам» является одним из любимых произведений армянского читателя, а монолог Шамирам является одним из шедевров  армянской драматургии.
       Анания Ширакаци (VII в) в мифе о Вахагне расказывает, что последний «украл холодной зимой у родоначальника ассирийцев Баршама солому, на обратном пути обронил ее. От чего образовался Млечный путь, до сих пор называемый у армян «дорогой соломокрада». Миф этот бытует и поныне» (Там же, стр.27). (Абегян, стр. 27) Интересно отметить, что и у ассирийцев Млечный путь называется  «урха д-гинавы – дорога воров».
       Христианство приходит в Армению с Востока через сирийцев и греков.  Об этом пишут армянские историки. Тесные отношения с соседями – сирийцами, порождают первоначальное знакомство армян с Библией, с христианской литературой, которая к этому времени имелась у сирийцев  и подвигает армян к тому, чтобы иметь письменность и христианскую литературу на собственном языке. О влиянии сирийцев на создание армянской письменности пишет не только  отец армянской истории М.Хоренаци, но и другие историки.
       В 387 г. н.э., когда Восточная Армения подпала под власть Персии,  на ее территории греческий язык был вытеснен сирийским языком. Деловая документация на этой армянской территории велась в это время как на персидском, так и на сирийском языках. Собственно и церковным языком после принятия армянами христианства были сирийский и греческий. Почти в течении целого столетия в армянских церквах служба  велась на сирийском и греческом языках. Христианство и христианская проповедь связывало армян с сирийской и византийской культурами. Что касается самого появления христианства в Армении то, оно «… проникло в Армению через посредство сирийцев и греков; сами служители церкви еще частично были сирийцами и греки, которые вступали в пределы Армении как проповедники и сохраняли свой родной язык ». (Там же, стр.51)
       С созданием Св. Маштоцем в V в. армянского алфавита, Библия – первый, самый древний и ценнейший памятник армянскго народа была переведена на армянский язык. Изучения армянских рукописей показало, что первый перевод армянской Библии был сделан с сирийского, с Пешитты, которая в IV в.  употреблялась  армянами в церкви.
       Вот что пишут армянские историки о происхождении армянского алфавита: Что же мы находим у армянских историков об этом периоде касательно сирийцев?
       1. «Армяне в начале V в. через посредство сирийского священника Авеля – получают армянский алфавит от сирийского епископа Даниила. Св. Саак и Месроп некоторое время обучают ему учеников и приходят к заключению о несостоятельности этого даниилова алфавита ».(Корюн 17; Хоренаци III, 52; Парпский 38-39).
       2. «Месроп лично едет в Сирию к Даниилу с нуждой получить у него дополнение алфавита, но нового ничего не получает. Тогда он сам изобретает новый алфавит, или пополняет старый». (К. 18-19, Х. III, 53).
       3. «Месроп находит Саака Великого занятым переводом с  сирийского языка за неимением греческого». (Х. III, гл.54).
      
 После перевода Библии армяне переводят лучшие произведения сирийских и греческих отцов церкви. Начинается  период переводческой деятельности в древнеармянской литературе. Переводятся не только деяния сирийских и греческих отцов церкви, но и труды их историков. Переводческая деятельность создавшая древнеармянскую литературу в V в.,  позже была названа учеными как золотой век армянской литературы. Переводы с сирийского были сделаны намного раньше, чем с греческого, а влияние  сирийского языка  отразилось в армянском языке, куда вошло около 400 сот  сирийских слов. В V в. после католикоса Саака два армянский католикоса были сирийцами.

Килийкийский период (XII-XIII вв.). Непосредственная близость Киликии к Сирии и проживание сирийцев в Киликии способствуют переводам многочисленных памятников сирийской литературы. Были переведены на армянский язык с сирийского десятки речей Иакова Серугского, «Хроники» Михаила Сирийца, «толкования к псалмам» Даниила Салахского, житие Ефрема Сирина, мученичества отшельника Барсумы и полководца Сергия. Помимо христианской литературы, в этот период переводятся и научные труды: «Сирийско-римский судебник», медицинские и анатомические исследования Абусаида и Ишоха, пособие по ветеринарии «Лечебник лошадей» Фараджа Сирина.
       Иногда и сирийцы вовлекались в переводческую деятельность. Изучив армянский язык, они выполняли подстрочные переводы с сирийского. О подобных сотрудничествах говорят памятные записи в рукописях: «Сие слово переведено с сирийского на армянский рукою монаха сирийца Михаэла, а отредактировал и по возможности приноровил его к нашему языку епископ Нерсес…». (Из перевода Мученичества Сергия)
       Благодаря армянским переводам до нас дошли многие ценные памятники сирийской литературы, прдставляющие огромный интерес и большую ценность для мировой культуры и христианства, оригиналы которых сегодня утрачены. «Церковная история» Евсевия Кесарийского, переведенная с сирийского на армянский в V в., сохранила многие отрывки отсутствующие в оригинале. Армянский перевод дословен в переводе с сирийского. 
       Армянские переводчики питали большой интерес к «пророку сирийцев» Ефрему Сирину и к его произведениям. Многие сирийские оригиналы произведений блаженного монаха утрачены, но сохранились в армянских переводах. Это - «Сборник гимнов», «16 никомидийских элегий», «Толкования Диатессарона Татиана», краткие толкования книг Бытия, Исхода, Чисел, Левит, Второзакония, Иисуса Навина, Судей, Царств и Паралипоменон, отрывки толкований «Книги Иова», «Деяний Апостолов», а также ряд речей, молитв и наставлений.
       Левон Тер-Петросян пишет о большом интересе армянских деятелей церкви к Сирину: «Ефрем Сирин является крупнейшим авторитетом восточной патристики, учение которого представляет идеологию коренного арамеязычного христианства, не подвергшегося еще греческому влиянию, и, второе, произведения Сирина имеют большое значение для текстологической критики Библии, в частности Нового Завета, т.к. они созданы раньше, чем дошедшие до нас древнейшие списки греческих и сирийских библейских текстов» ( См.: Левон Тер-Петросян «Древнеармянская переводная литература» стр.36).
       Сохранились переводы и других памятников сирийской литературы. Большой интерес для сирийцев представляют «Пастырское послание» Айиталахи Эдесского, речи Зиновия Амидского, большая часть всупления к сборнику «Восточные мученики», житие Маруты Майферкатского, мученичества Йаздандухт и Бардишо, вступление к «Хронике» Михаила Сирийца и «Толкование Иоанна» Нонна Диакона. Сирийские оригиналы этих памятников были утрачены.
       В V в. на армянский язык был переведен один из лучших образцов художественной литературы древнего мира и пользующийся огромной популярностью у средневекового читателя «История о Хикаре (Акире) Премудром» – морально-этическое произведение рассказывающее о  мудром советнике ассирийского царя Синахериба Хикаре.
       Многие армянские источники подтверждают церковную близость, братские  взаимоотношения между армянской и сирийкой церковью. С периода арабского владычесства начинаются тесные отношения между сирийской яковитской (монофизитской) церковью и армянской, которые продолжаются по сей день.
       К. Гандзакеци дает весьма интересные сведения об несторианстве в Армении и об «сирийцах – весьма красноречивых людях» (См.: Киракос Гандзакеци, История Армении, стр.52), которые в VI в. прибыли в Армению и распространяли несторианство. Последнее были резко осуждено и подвергнуто гонению, но среди армян были такие, которые несторианство восприняли и даже перевели их труды. Сами труды не сохранились, т.к. были уничтожены, а заглавия этих трудов настолько искажены, что трудно найти их следы в сирийской литературе.
        Общеизвестны сведения о христианах чингизидах. В армянских источниках об монгольском владычестве и христианах монголах пишется следующее: «Был у него(у монголо-татарского хана Батыя) сын по имени Сартах, воспитанный кормилицей-христианкой; вступив в возраст, он уверовал в Христа и был крещен сирийцами, которые вырастили его. Он во многом облегчил положение церкви…». (Там же, стр.219)
       Удивительным является и следующее сообщение об Иоане Златоусте «…вначале кое-кто презирал его за то, что разговорнгым языком его был не греческий, ибо по отцу он был сирийцем». (Там же, стр.52)   
       Много близкого, схожего в обрядности и  в быте у этих народов было всегда на протяжении всей их истории.  Особенно это стало заметным  в 19 в. и в  20-го века, когда было издано много этнографических работ об этих народах. По этим  этнографическим материалам видно, что эти два христианских народа, находясь в окружении ислама, живя бок о бок были братски дружны, вступали в брачные отношения  очень много  переняли друг у друга, как в обрядах так и в образе жизни, фольклоре. Сегодня  можно без преувеличения назвать героическим подвигом книгу Е.Лалаяна «Айсоры Ванского вилайета», с ее уникальными фотографиями, замечательным этнографическим текстом исследователя, давшего нам представление описания жизни и быта ассирийцев во второй половине 19 в.
       Армянская история, армянские историки и филологи, занимавшиеся изучением ассирийской (сирийской) литературы и культуры, содержат очень много интереснейших сведений по истории ассирийцев (сирийцев).

       Резюмируя все сказанное, мы можем сказать, что в трудах армянских историков и исследователей имеется очень много сведений по истории и культуре ассирийцев и они могут быть и должны быть использованы ассирийцами при написании своей истории.   

 



Литература

1. Абегян М., История древнеармянской литературы, Ереван, 1975.
2. Аракел Даврижеци,  Книга Историй , Москва, 1973.
3. Дурново Л.А.,  Очерки изобразительного искусства средневековой Армении , Москва, 1979.
4. Иованнес Драсханакертци,  История Армении,  Ереван, 1986.
5. Киракос Гандзакеци,  История Армении,   Москва, 1976.
6. Котанджян Н.Г., Цвет в раннесредневековой живописи Армении, Ереван, 1978.
7. Мелконян Г.Г., Государство Адиабена и Армения, Ереван, 1980.
8. «Орнаменты Армянских рукописей», вступительная статья  М.С.Саргсяна, Ереван, 1978.
9. Симеон Лехаци, Путевые заметки, Москва, 1965.
10. «Сирийские источники», Перевод  с оригинала. Предисловие и примечания Г.Г,Мелконяна , Ереван, 1976.
11. Тер-Мовсесян М., История перевода Библии на армянский язык, С.-Петербург, 1902.
12. Тер-Петросян Л.А., Древнеармянская переводная литература, Ереван, 1984. 
13. Халатьянц Г., Армянский эпос в истории Армении Моисея Хоренского, Москва, 1896. 

 

Copyright ©Atranews.com 

@ra