|

Более 2-х тысяч
лет эти два народа живут рядом. Судьба их очень схожа. В древности, в
дохристианское время, они, как будто бы, воевали между собой, но в
христианский период своей истории они всегда относились друг к другу
дружественно, по-братски. Армяне высоко оценивают культуру сирийцев в
раннем средневековье. Проживая бок о бок в городах и селах на востоке
Османской империи и в северо-западной Персии, они имеют много общего в
быте, в нравах, в обрядности. На протяжении всего доклада я буду
употреблять слова ассирийцы и сирийцы в едином значении, поскольку в
сознании армян это - один народ.
История взаимоотношений этих народов таит в
себе много интересного для обоих народов.
Армянские источники, в которых мы можем
найти многочисленные свидетельства по истории ассирийцев на разных ее
этапах, являются важнейшими сведениями для освещения определенных
периодов ассирийской (сирийской) истории. Армянские ученые проявляли
большой интерес в деле изучения истории и культуры сирийцев и осознавали
их важность для истории армянского народа и его культуры. Поэтому уже
первые их историки М.Хоренаци (отец армянской истории), П.Бузанд,
Агафангел, Л.Парпеци, Корюн, И.Драсханакертци, К.Гандзакеци и др.
ассирийцам уделяют в своих трудах много внимания. В новое и новейшее время
к истории взаимоотношений этих народов обращаются историки и филологи
армяне по национальности, проживающие в России и в странах Европы. В
России в конце 19 и в начале 20 вв. выходят труды - Г. Халатьянца
«Армянский эпос в истории Армении М. Хоренского», М. Тер-Мовсесяна «История
перевода Библии на армянский язык», в Германии труд Е.Тер-Минасянца
«Армяно-сирийские церковные отношения». В Советское время в 60-е годы в
Советской Армении эту замечательную традицию продолжают Г. Мелконян
«История государства Адиабена и Армения», «Сирийские источники по истории
Армении», «Из истории армяно-сирийских отношений», и фундаментальное
исследование знатока армянских рукописей раннего средневековья и знатока
сирийского языка доктора филологических наук Левон Тер-Петросяна
«Древнеармянская переводная литература».
Армяне, жившие веками рядом с нами и среди нас сохранили для нас очень
много важных сведений, важных деталей нашей истории. Так, например,
интересным для нас является сохраненный в армянском языке этноним –asori-
(ассириец, сириец). Долгое время в русском языке нас называли словом
айсор. Это то самое слово
asori
которое попало в русский язык из армянского. Там, где в армянских
источниках заходит речь об ассирийцах или сирийцах, то в сознании
армянских исследователей, да и не только исследователей, но и самого
армянского народа – речь идет о едином народе.
Далее мы кратко изложим в хронологическом
порядке труды некоторых армянских историков и исследователей.
Уже с давних времен, вступая в
тесные отношения со своими ближайшими соседями на юге, жителями
Месопотамии и Ассирии, армяне испытывают влияние их культуры. «… на
религию древних армян оказали влияние и сирийцы. Из их божеств в
древнеармянский пантеон вошли Баршамин, Нанэ, Астхик, Анаит. Из сирийского
же языка происходит слово «курм» - жрец», пишет академик М.Абегян в своем
труде «История древнеармянской литературы» (1948 г., стр.14).
В мифах армянского народа, связанные с
начальной историей и религией армян, также говорится о ближайших соседях –
ассирийцах. Подобные мифы приводит в своей истории М. Хоренаци. В мифе об
Хайке «сохранено воспоминание о влиянии, оказанном ассирийской
цивилизацией, культурой, религией на армян…» (См.: Абегян М., «История
древнеармянской литературы» стр.21-22). В мифе об Араме упоминается война
между урартским царем Арамом и ассирийским царем Салманасаром
II. Одним из любимых мифов армянского народа и
по сей день является миф об «Ара Прекрасном и Шамирам», история любви
ассирийской царицы и армянского царя настолько популярна и известна в
Армении, что два эти персонажа неразлучны в сознании народа. Сегодня в
Айраратской равнине есть даже две горы – гора Ара и гора Шамирам. В 20 в.
созданная классиком армянской литературы Н.Зарьяном трагедия «Ара
Прекрасный и Шамирам» является одним из любимых произведений армянского
читателя, а монолог Шамирам является одним из шедевров армянской
драматургии.
Анания Ширакаци (VII
в) в мифе о Вахагне расказывает, что последний «украл холодной
зимой у родоначальника ассирийцев Баршама солому, на обратном пути обронил
ее. От чего образовался Млечный путь, до сих пор называемый у армян
«дорогой соломокрада». Миф этот бытует и поныне» (Там же, стр.27).
(Абегян, стр. 27) Интересно отметить, что и у ассирийцев Млечный путь
называется «урха д-гинавы – дорога воров».
Христианство приходит в Армению с Востока
через сирийцев и греков. Об этом пишут армянские историки. Тесные
отношения с соседями – сирийцами, порождают первоначальное знакомство
армян с Библией, с христианской литературой, которая к этому времени
имелась у сирийцев и подвигает армян к тому, чтобы иметь письменность и
христианскую литературу на собственном языке. О влиянии сирийцев на
создание армянской письменности пишет не только отец армянской истории
М.Хоренаци, но и другие историки.
В 387 г. н.э., когда Восточная Армения
подпала под власть Персии, на ее территории греческий язык был вытеснен
сирийским языком. Деловая документация на этой армянской территории велась
в это время как на персидском, так и на сирийском языках. Собственно и
церковным языком после принятия армянами христианства были сирийский и
греческий. Почти в течении целого столетия в армянских церквах служба
велась на сирийском и греческом языках. Христианство и христианская
проповедь связывало армян с сирийской и византийской культурами. Что
касается самого появления христианства в Армении то, оно «… проникло в
Армению через посредство сирийцев и греков; сами служители церкви еще
частично были сирийцами и греки, которые вступали в пределы Армении как
проповедники и сохраняли свой родной язык ». (Там же, стр.51)
С созданием Св. Маштоцем в
V в. армянского алфавита, Библия – первый, самый
древний и ценнейший памятник армянскго народа была переведена на армянский
язык. Изучения армянских рукописей показало, что первый перевод армянской
Библии был сделан с сирийского, с Пешитты, которая в IV
в. употреблялась армянами в церкви.
Вот что пишут армянские историки о
происхождении армянского алфавита: Что же мы находим у армянских историков
об этом периоде касательно сирийцев?
1. «Армяне в начале V
в. через посредство сирийского священника Авеля – получают
армянский алфавит от сирийского епископа Даниила. Св. Саак и Месроп
некоторое время обучают ему учеников и приходят к заключению о
несостоятельности этого даниилова алфавита ».(Корюн 17; Хоренаци
III, 52; Парпский 38-39).
2. «Месроп лично едет в Сирию к Даниилу с
нуждой получить у него дополнение алфавита, но нового ничего не получает.
Тогда он сам изобретает новый алфавит, или пополняет старый». (К. 18-19,
Х. III, 53).
3. «Месроп находит Саака Великого занятым
переводом с сирийского языка за неимением греческого». (Х.
III, гл.54).

После перевода Библии армяне переводят
лучшие произведения сирийских и греческих отцов церкви. Начинается период
переводческой деятельности в древнеармянской литературе. Переводятся не
только деяния сирийских и греческих отцов церкви, но и труды их историков.
Переводческая деятельность создавшая древнеармянскую литературу в
V в., позже была названа учеными как золотой
век армянской литературы. Переводы с сирийского были сделаны намного
раньше, чем с греческого, а влияние сирийского языка отразилось в
армянском языке, куда вошло около 400 сот сирийских слов. В
V в. после католикоса Саака два армянский
католикоса были сирийцами. |
Килийкийский период (XII-XIII
вв.). Непосредственная близость Киликии к Сирии и проживание
сирийцев в Киликии способствуют переводам многочисленных памятников
сирийской литературы. Были переведены на армянский язык с сирийского
десятки речей Иакова Серугского, «Хроники» Михаила Сирийца, «толкования к
псалмам» Даниила Салахского, житие Ефрема Сирина, мученичества отшельника
Барсумы и полководца Сергия. Помимо христианской литературы, в этот период
переводятся и научные труды: «Сирийско-римский судебник», медицинские и
анатомические исследования Абусаида и Ишоха, пособие по ветеринарии
«Лечебник лошадей» Фараджа Сирина.
Иногда и сирийцы вовлекались в
переводческую деятельность. Изучив армянский язык, они выполняли
подстрочные переводы с сирийского. О подобных сотрудничествах говорят
памятные записи в рукописях: «Сие слово переведено с сирийского на
армянский рукою монаха сирийца Михаэла, а отредактировал и по возможности
приноровил его к нашему языку епископ Нерсес…». (Из перевода Мученичества
Сергия)
Благодаря армянским переводам до нас дошли
многие ценные памятники сирийской литературы, прдставляющие огромный
интерес и большую ценность для мировой культуры и христианства, оригиналы
которых сегодня утрачены. «Церковная история» Евсевия Кесарийского,
переведенная с сирийского на армянский в V в.,
сохранила многие отрывки отсутствующие в оригинале. Армянский перевод
дословен в переводе с сирийского.
Армянские переводчики питали большой
интерес к «пророку сирийцев» Ефрему Сирину и к его произведениям. Многие
сирийские оригиналы произведений блаженного монаха утрачены, но
сохранились в армянских переводах. Это - «Сборник гимнов», «16
никомидийских элегий», «Толкования Диатессарона Татиана», краткие
толкования книг Бытия, Исхода, Чисел, Левит, Второзакония, Иисуса Навина,
Судей, Царств и Паралипоменон, отрывки толкований «Книги Иова», «Деяний
Апостолов», а также ряд речей, молитв и наставлений.
Левон Тер-Петросян пишет о большом интересе армянских деятелей церкви к Сирину: «Ефрем Сирин
является крупнейшим авторитетом восточной патристики, учение которого
представляет идеологию коренного арамеязычного христианства, не
подвергшегося еще греческому влиянию, и, второе, произведения Сирина имеют
большое значение для текстологической критики Библии, в частности Нового
Завета, т.к. они созданы раньше, чем дошедшие до нас древнейшие списки
греческих и сирийских библейских текстов» ( См.: Левон Тер-Петросян
«Древнеармянская переводная литература» стр.36).
Сохранились переводы и других памятников
сирийской литературы. Большой интерес для сирийцев представляют
«Пастырское послание» Айиталахи Эдесского, речи Зиновия Амидского, большая
часть всупления к сборнику «Восточные мученики», житие Маруты
Майферкатского, мученичества Йаздандухт и Бардишо, вступление к «Хронике»
Михаила Сирийца и «Толкование Иоанна» Нонна Диакона. Сирийские оригиналы
этих памятников были утрачены.
В V в. на
армянский язык был переведен один из лучших образцов художественной
литературы древнего мира и пользующийся огромной популярностью у
средневекового читателя «История о Хикаре (Акире) Премудром» –
морально-этическое произведение рассказывающее о мудром советнике
ассирийского царя Синахериба Хикаре.
Многие армянские источники подтверждают
церковную близость, братские взаимоотношения между армянской и сирийкой
церковью. С периода арабского владычесства начинаются тесные отношения
между сирийской яковитской (монофизитской) церковью и армянской, которые
продолжаются по сей день.
К. Гандзакеци дает весьма интересные
сведения об несторианстве в Армении и об «сирийцах – весьма красноречивых
людях» (См.: Киракос Гандзакеци, История Армении, стр.52), которые в
VI в. прибыли в Армению и распространяли
несторианство. Последнее были резко осуждено и подвергнуто гонению, но
среди армян были такие, которые несторианство восприняли и даже перевели
их труды. Сами труды не сохранились, т.к. были уничтожены, а заглавия этих
трудов настолько искажены, что трудно найти их следы в сирийской
литературе.
Общеизвестны сведения о христианах
чингизидах. В армянских источниках об монгольском владычестве и христианах
монголах пишется следующее: «Был у него(у монголо-татарского хана Батыя)
сын по имени Сартах, воспитанный кормилицей-христианкой; вступив в
возраст, он уверовал в Христа и был крещен сирийцами, которые вырастили
его. Он во многом облегчил положение церкви…». (Там же, стр.219)
Удивительным является и следующее сообщение
об Иоане Златоусте «…вначале кое-кто презирал его за то, что разговорнгым
языком его был не греческий, ибо по отцу он был сирийцем». (Там же,
стр.52)
Много близкого, схожего в обрядности и в
быте у этих народов было всегда на протяжении всей их истории. Особенно
это стало заметным в 19 в. и в 20-го века, когда было издано много
этнографических работ об этих народах. По этим этнографическим материалам
видно, что эти два христианских народа, находясь в окружении ислама, живя
бок о бок были братски дружны, вступали в брачные отношения очень много
переняли друг у друга, как в обрядах так и в образе жизни, фольклоре.
Сегодня можно без преувеличения назвать героическим подвигом книгу
Е.Лалаяна «Айсоры Ванского вилайета», с ее уникальными фотографиями,
замечательным этнографическим текстом исследователя, давшего нам
представление описания жизни и быта ассирийцев во второй половине 19 в.
Армянская история, армянские историки и
филологи, занимавшиеся изучением ассирийской (сирийской) литературы и
культуры, содержат очень много интереснейших сведений по истории
ассирийцев (сирийцев).

Резюмируя все сказанное, мы можем сказать, что в трудах армянских
историков и исследователей имеется очень много сведений по истории и
культуре ассирийцев и они могут быть и должны быть использованы
ассирийцами при написании своей истории.
Литература
1. Абегян М., История древнеармянской литературы,
Ереван, 1975.
2. Аракел Даврижеци, Книга Историй , Москва, 1973.
3. Дурново Л.А., Очерки изобразительного искусства средневековой Армении
, Москва, 1979.
4. Иованнес Драсханакертци, История Армении, Ереван, 1986.
5. Киракос Гандзакеци, История Армении, Москва, 1976.
6. Котанджян Н.Г., Цвет в раннесредневековой живописи Армении, Ереван,
1978.
7. Мелконян Г.Г., Государство Адиабена и Армения, Ереван, 1980.
8. «Орнаменты Армянских рукописей», вступительная статья М.С.Саргсяна,
Ереван, 1978.
9. Симеон Лехаци, Путевые заметки, Москва, 1965.
10. «Сирийские источники», Перевод с оригинала. Предисловие и примечания
Г.Г,Мелконяна , Ереван, 1976.
11. Тер-Мовсесян М., История перевода Библии на армянский язык,
С.-Петербург, 1902.
12. Тер-Петросян Л.А., Древнеармянская переводная литература, Ереван,
1984.
13. Халатьянц Г., Армянский эпос в истории Армении Моисея Хоренского,
Москва, 1896.
|