В
начале своей поэтической практики для контроля правильности
написания текстов ассирийским языком я обращался ко всем,
кто мог мне в этом оказать услугу. Я рассылал свои
первоначальные стихотворные ассирийские пробы всем знатокам
родного языка, кто попадался мне в интернет- пространстве.
Более всех поначалу мне помогал В. Шуманов. Но в связи с его
занятостью срочной работой, я обратился к своему другу,
редактору ассирийских электронных изданий Марселю Джозефсону
(бит Йовсеп), чтобы он представил мне их в виде ново-
арамейского (ассирийского) шрифта.
Напомню, что Марсель Джозефсон (Сан Хосе, США), выходец из
Урмии, Иран. Позапрошлогодним летом он сделал турне по
странам бывшего СССР, стал в конце 2007 г. героем нашей
газеты «Хабре д-Атураи» (см. статью под заголовком «Марсель
Джозефсон – турист, ассирийский патриот или миссионер?» за
декабрь 2007 г.), а затем – русскоязычного журнала
«Atranews» и англоязычного журнала «Zinda». Тогда Марсель
посетил Санкт- Петербург, Москву, Киев, Тбилиси, Ереван и
другие места. Размах проделанной им работы в поездке, до и
после нее поражает. По незнанию я тогда не рассказал об еще
одной стороне работы общественной организации ассирийцев Сан
Хосе – благотворительной. О ней я частично рассказал в
статье «Ассирийцы Армении» газеты «Хабре» за декабрь 2008 г.
Замечу, что Марсель стал одним из «мотиваторов» моего
активного изучения родного языка, поскольку в его бытность в
Киеве я осознал свою неполноценность от невозможности
свободного общения на ассирийском языке.
Необходимо признать, что поэзия находит отклик в душе далеко
не каждого человека. Этот дар – восприятие поэзии – также
дан природой, и, если твой стих не нашел почитателя, то
сразу отчаиваться не следует: необходимо искать новые темы и
воспитывать читателя из числа детей и молодежи. Поэтому я не
собираюсь сворачивать эту открывшуюся мне творческую
возможность выражать свои мысли в поэтической форме, зная,
что, по крайней мере, с точки зрения учебы родному языку,
они могут приносить пользу. И если из тридцати тысяч
ассирийцев найдутся хотя бы несколько сотен, которые
воспримут красоту поэтического слова и мысли, а еще столько
же используют их для обретения навыков чтения и перевода
ассирийских текстов, то можно считать, что ты свое дело
сделал. Ну и, наконец, когда ты осуществляешь перевод
понравившегося тебе стихотворения (прозы), на родной язык,
выбирая значимую для нашего народа тему, и препарируешь эту
тему в своем национальном стиле, и основываясь на
исторических фактах, то от этого выигрывают и оригинальное
произведение, и его перевод на ассирийский язык. А если
автор – наш современник, то сам факт перевода его
произведения на такой экзотический язык, каким является наш
ассирийский язык, несомненно, является приятным сюрпризом
для него.
Замечу, что перед набивкой на компьютере ассирийского текста
произведения, последнее должно пройти сложный процесс
редактирования, с точки зрения грамматики современного
ассирийского языка, и замены редактором (там, где автор с
этим согласен) явного диалектизма или же безграмотного слова
(выражения). В одном из стихотворений мы столкнулись с раби
Марселем с одним поначалу казавшимся непреодолимым
препятствием - отсутствием удачной замены слова, которое бы
устраивало меня как автора. Я обязан был находить
взаимопонимание с раби Марселем в процессе совместной работы
над моими стихотворениями, поскольку сам был заинтересован в
грамотном их исполнении. Если в результате предложенного
раби Марселем изменения стиха происходило изменение его
рифмы, то мне, как автору, необходимо было находить иной
вариант приведения стихотворения к «рифмическому» состоянию.
Многие читатели могут не понять, зачем я раскрываю эту
творческую «кухню», поскольку им это совсем не интересно. Но
поскольку мы открываем новую рубрику в нашем электронном
журнале, то вполне возможно, что многие нераскрывшиеся
таланты начнут нам присылать свои произведения, и они должны
заранее знать, что их может ждать впереди, какой отзыв они
могут получить от читателей. Думаю, все они согласятся с
тем, что безграмотными и бесталанными произведениями мы не
должны засорять страницы журнала. Но это вовсе не означает,
что писать стихи и присылать их в журнал нет необходимости,
это означает только то, что если последует отказ от
публикации (что маловероятно) или редактор предложит вариант
или потребует замены слова (выражения), то его автор должен
будет удовлетворить решение редактора. Более того, наша
задача как раз и состоит в постоянном пополнении рубрики
нашими «русскоязычными» ассирийцами, чтобы показать всему
миру, что мы вполне заслуживаем внимания ассирийцев всех
стран. И еще одно - публикация в электронном журнале тем и
замечательна, что привлекает множество читателей, которые в
своих отзывах могут высказать критические замечания
относительно вашего (автора) произведения, и таким образом
вы получаете коллективного редактора и своеобразный полигон
для выявления творческого уровня вашей публикации перед
окончательным выпуском ее на обозрение специалистов.
Благодаря работе с раби Марселем, три мои стихотворения
«Атур тликта», «Швукли» и «Иштар, маликта» теперь
отредактированы и напечатаны с помощью компьютерного ново-
арамейского шрифта. Все эти три перевода были «навеяны»:
«Иштар, маликта» – под влиянием стихотворения известной
русской поэтессы Марины Цветаевой; «Швукли» – известной
украинской поэтессы Лины Костенко, «Атур тликта»
–ассирийской народной поэтессой Мартой Саркисовой.
Первая поэтическая странничка
Для данной статьи было решено выставить на всеобщее
обозрение вольный перевод талантливого стихотворения Марты
Саркисовой «Ассириада». К этому моменту времени по «Атур
тликта» имеется: 1) оригинальный текст на русском языке; 2)
его перевод на ассирийский язык в виде кириллицы
(ассирийский тект «русскими» буквами); 3) ассирийский текст,
набитый раби Марселем на ново- арамейском шрифте и 4)
голосовой вариант ассирийского текста. Поскольку первые два
варианта представления стихотворения уже были напечатаны в
журнале «Атраньюс» в статье
«Мемориал»в
конце прошлого года, то в данной статье предлагается ново -
арамейский вариант этого стихотворения и озвученный автором
вариант на ассирийском языке.
Вторая
поэтическая странничка
На этом наше сотрудничество с раби Марсель не закончилось.
Он мне, как русскоязычному ассирийцу, предложил подать на
публикацию в журнале «Атраньюс» перевод сказки А.С. Пушкина
«Золотая рыбка» своим земляком по Сан Хосе, известным
скульптором и поэтом Ганнибалом Алхасом. К моей радости,
поэма также имеет голосовое приложение на ассирийском языке,
что важно для использования его в учебных целях. Приведем
сказку А.С. Пушкина «Золотая рыбка», дабы напомнить ее
содержание и облегчить перевод ассирийского варианта сказки.
А.С. Пушкин
«Золотая рыбка»
Жил старик со своею старухой у самого
синего моря. Они жили в ветхой землянке ровно тридцать лет и
три года. Старик ловил неводом рыбу, старуха пряла свою
пряжу. Раз он в море закинул невод- пришел невод с одною
тиной. Он в другой раз закинул невод- пришел невод с травой
морскою. В третий раз закинул он невод - пришел невод с
одною рыбкой, с непростою рыбкой, золотою. Как взмолится
золотая рыбка! Голосом молвит человечьим:"Отпусти ты,
старче, меня в море! Дорогой за себя дам откуп: откуплюсь
чем только пожелаешь." Удивился старик, испугался: он
рыбачил тридцать лет и три года и не слыхивал, чтоб рыба
говорила. Отпустил он рыбку золотую. И сказал ей ласковое
слово:"Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего мне откупа не
надо; ступай себе в синее море, гуляй там себе на просторе."
Воротился старик ко старухе, рассказал ей великое чудо:"Я
сегодня поймал было рыбку, золотую рыбку, не простую. По-
нашему говорила рыбка, домой в море синее просилась, дорогою
ценою откупалась, откупалась, чем только пожелаю. Не посмел
я взять с нее выкуп, так пустил ее в синее море." Старика
старуха забранила:"Дурачина ты, простофиля! Не умел ты взять
выкупа с рыбки! Хоть бы взял ты с нее корыто, наше-то совсем
раскололось". Вот пошел он к синему морю, видит, море слегка
разыгралось. Стал он кликать золотую рыбку.Приплыла к нему
рыбка и спросила: "Чего тебе надобно, старче?" Ей с поклоном
старик отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка, разбранила
меня моя старуха, не дает старику мне покою: надобно ей
новое корыто; наше-то совсем раскололось." Отвечает золотая
рыбка: "Не печалься, ступай себе с богом! Будет вам новое
корыто." Воротился старик ко старухе, у старухи новое
корыто. Еще пуще старуха бранится, "Дурачина ты, простофиля!
Выпросил, дурачина, корыто! В корыте много ль корысти?
Воротись, дурачина, ты к рыбке; поклонись ей, выпроси уж
избу". Вот пошел он к синему морю, (помутилося синее море).
Стал он кликать золотую рыбку, приплыла к нему рыбка,
спросила: "Чего тебе надобно, старче?" Ей старик с поклоном
отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка! Еще пуще старуха
бранится, не дает старику мне покою: избу просит сварливая
баба". Отвечает золотая рыбка: "Не печалься, ступай себе с
богом, так и быть: изба вам уж будет ". Пошел он ко своей
землянке, а землянки нет уж и следа. Перед ним изба со
светелкой, с кирпичною, беленою трубою, с дубовыми, тесовыми
воротами. Старуха сидит под окошком, на чем свет стоит -
мужа ругает: "Дурачина ты, прямой простофиля! Выпросил,
простофиля, избу! Воротись, поклонися рыбке: не хочу быть
черной крестьянкой, хочу быть столбовою дворянкой". Пошел
старик к синему морю (не спокойно синее море). Стал он
кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно, старче?" Ей с поклоном старик отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка! Пуще прежнего старуха
вздурилась, не дает старику мне покою: уж не хочет быть она
крестьянкой, хочет быть столбовою дворянкой". Отвечает
золотая рыбка: "Не печалься, ступай себе с богом". Воротился
старик ко старухе. Что ж он видит? Высокий терем. На крыльце
стоит его старуха в дорогой собольей душегрейке, парчовая на
маковке кичка, жемчуги огрузили шею, на руках золотые
перстни, на ногах красные сапожки. Перед нею усердные слуги;
она бьет их, за чупрун таскает. Говорит старик своей
старухе: "Здравствуй, барыня сударыня дворянка! Чай, теперь
твоя душенька довольна?" На него прикрикнула старуха, на
конюшне служить его послала. Вот неделя, другая проходит,
еще пуще старуха вздурилась; Опять к рыбке старика посылает.
"Воротись, поклонися рыбке: не хочу быть столбовою
дворянкой, а хочу быть вольною царицей". Испугался старик,
взмолился: "Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни
молвить не умеешь! Насмешишь ты целое царство!" Осердилася
пуще старуха, по щеке ударила мужа: "Как ты смеешь, мужик,
спорить со мною, со мною, дворянкой столбовою? Ступай к
морю, говорят тебе честью. Не пойдешь, поведут поневоле."
Старичок отправился к морю, (почернело синее море). Стал он
кликать золотую рыбку. Приплыла к нему рыбка, спросила:
"Чего тебе надобно, старче?" Ей с поклоном старик отвечает:
"Смилуйся, государыня рыбка! Опять моя старуха бунтует: уж
не хочет быть она дворянкой, хочет быть вольною царицей".
Отвечает золотая рыбка: "Не печалься, ступай себе с богом!
Добро! будет старуха царицей!" Старичок к старухе воротился.
Что ж, пред ним царские палаты, в палатах видит свою
старуху, за столом сидит она царицей, служат ей бояре да
дворяне, наливают ей заморские вины; заедает она пряником
печатным; вкруг ее стоит грозная стража, на плечах топорики
держат. Как увидел старик, - испугался! В ноги он старухе
поклонился. Молвил: "Здравствуй, грозная царица! Ну, теперь
твоя душенька довольна". На него старуха не взглянула, лишь
с очей прогнать его велела. Подбежали бояре и дворяне,
старика взашей затолкали. А в дверях-то стража подбежала,
топорами чуть не изрубила. А народ-то над ним насмеялся:
"Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука:
«Не садися не в свои сани!" Вот неделя, другая проходит. Еще
пуще старуха вздурилась. Царедворцев за мужем посылает,
отыскали старика, привели к ней. Говорит старику старуха:
"Воротись, поклонися рыбке. Не хочу быть вольною царицей,
хочу быть владычицей морскою, чтобы жить мне в Окияне- море,
чтоб служила мне рыбка золотая и была б у меня на посылках".
Старик не осмелился перечить, не дерзнул поперек слова
молвить. Вот идет он к синему морю, видит, на море черная
буря: так и вздулись сердитые волны, так и ходят, так воем и
воют. Стал он кликать золотую рыбку, приплыла к нему рыбка,
спросила: "Чего тебе надобно, старче?" Ей старик с поклоном
отвечает: "Смилуйся, государыня рыбка! Что мне делать с
проклятою бабой? Уж не хочет быть она царицей, хочет быть
владычицей морскою; чтобы жить ей в Окияне- море, чтобы ты
сама ей служила и была бы у ней на посылках". Ничего не
сказала рыбка, лишь хвостом по воде плеснула и ушла в
глубокое море. Долго у моря ждал он ответа, не дождался, к
старухе воротился. Глядь, опять перед ним землянка; на
пороге сидит его старуха, а пред нею разбитое корыто».
Поэма
Гиннибала Алхаса «Нуныт дава»
Вот что в качестве предисловия о поэме
«Нуныт дава» написали его коллеги из США (перевод с
английского – автора статьи): «Нуна д-дава» - ассирийский
перевод популярной сказки о рыбаке и золотой рыбке
Александра Пушкина (1799 - 1837). Этот перевод потребовал от
автора огромного труда, поскольку русский язык с его
сложными оборотами, принятыми в России начала 19 века, были
тщательно сформулированы им на ассирийском языке, который не
имеет общего с русским языком (стихотворения). Раби Ганнибал
Алхас использует простые слова местной ассирийской лексики,
и в то же время он раскрывает богатство нашего родного
языка, благодаря подобранному им стилю изложения. Его
произведение легко читается и, в то же время, держит
читателя в напряжении и заставляет соучаствовать. Используя
идиоматическую речь, автор показывает исключительный вкус к
материалу. Его красноречивый стиль изложения сюжета сказки
показывает его высокий творческий талант». Нам остается к
этому отзыву его коллег поблагодарить автора за его
талантливое произведение и пожелать ему дальнейших
творческих успехов. А Вам, дорогие русскоязычные ассирийцы и
те, кто владеют ассирийским языком, желаем получить
удовольствие от многократного прослушивания и чтения поэмы,
а также добиться с ее помощью результата в освоении родного
языка (лишана йиммая). Обратите внимание на приятное
звучание поэмы на ассирийском языке в профессиональном
исполнении.